|
|
|
1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit
dans le désert pour y être tenté par le diable.
|
|
1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit
au désert, pour être tenté par le diable.
|
2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits,
il eut faim.
|
|
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il
finit par avoir faim.
|
3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes
le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "
|
|
3 Le tentateur s'approcha et lui dit : "Si tu es le
Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains."
|
4 Jésus lui répondit : " Il
est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole
qui sort de la bouche de Dieu. "
|
|
4 Mais il répliqua : "Il est écrit
: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra, mais de toute parole
sortant de la bouche de Dieu "
|
5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et,
l'ayant posé sur le pinacle du temple,
|
|
5 Alors le diable l'emmène dans la Ville Sainte, le place
sur le faîte du Temple
|
6 il lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous
en bas; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses
anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne
heurte contre la pierre. "
|
|
6 et lui dit : "Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi
en bas, car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges et
ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque
pierre. "
|
7 Jésus lui dit : " Il est écrit
aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
|
|
7 Jésus lui dit : "Il est
aussi écrit : Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu "
|
8 Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée,
et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
|
|
8 Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne ;
il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire
|
9 il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes
pieds, vous m'adorez.
|
|
9 et lui dit : "Tout cela je te le donnerai, si tu
te prosternes et m'adores."
|
10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi,
Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu
ne serviras que lui seul. "
|
|
10 Alors Jésus lui dit : "Retire-toi,
Satan ! Car il est écrit : Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui
seul que tu rendras un culte."
|
|
|
|
17 Tenez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront à leurs
tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
|
|
17 Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux tribunaux
et vous flagelleront dans leurs synagogues.
|
18 Vous serez menés à cause de moi devant les
gouverneurs et les rois pour me rendre témoignage devant eux et
devant les Gentils.
|
|
18 Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause
de moi : ils auront là un témoignage, eux et les païens.
|
19 Lorsqu'on vous livrera, ne pensez
ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous
devrez dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.
|
|
19 Lorsqu'ils vous livreront, ne
vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire : ce que vous
aurez à dire vous sera donné à cette heure-là,
|
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez,
c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
|
|
20 car ce n'est pas vous qui parlerez,
c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
|
|
|
|
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent " Il
ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des
démons."
|
|
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "Celui-là ne
chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. "
|
25 Jésus qui connaissait leurs pensées, leur
dit : " Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé,
et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra
subsister.
|
|
25 Voyant leurs réactions, il leur dit : "Tout royaume
divisé contre lui-même court à la ruine ; aucune ville, aucune famille,
divisée contre elle-même, ne se maintiendra.
|
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même
: comment donc son royaume subsistera-t-il ?
|
|
26 Si donc Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même
: comment alors son royaume se maintiendra-t-il ?
|
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzebub,
par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes
vos juges.
|
|
27 Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons,
vos disciples, par qui les chassent-ils ? Ils seront donc eux-mêmes vos
juges.
|
28 Que si c'est par l'Esprit de
Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
|
|
28 Mais si c'est par l'Esprit de
Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous
atteindre.
|
29 Et comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort
et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort
? Alors seulement on pillera sa maison.
|
|
29 Ou encore, comment quelqu'un pourrait-il entrer dans
la maison de l'homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme
fort ? Alors il pillera sa maison.
|
30 Qui n'est pas avec moi est contre
moi, et qui n'amasse pas avec moi, disperse.
|
|
30 Qui n'est pas avec moi est contre
moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
|
31 C'est pourquoi je vous dis :
Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème
contre l'Esprit ne leur sera pas remis.
|
|
31 Voilà pourquoi, je vous le déclare,
tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème
contre l'Esprit ne sera pas pardonné.
|
32 Et quiconque aura parlé contre
le Fils de l'homme, on le lui remettra ; mais à celui qui aura
parlé contre l'Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle,
ni dans le siècle à venir.
|
|
32 Et si quelqu'un dit une parole
contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné ; mais s'il parle
contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera pardonné ni en ce monde ni
dans le monde à venir.
|
|
|
|
|
|
|
|
|