|
|
|
5 Jésus répondit: " En vérité, en
vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut
entrer dans le royaume de Dieu
|
|
5 Jésus lui répondit : « En vérité,
en vérité, je te le dis : nul, s'il ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer
dans le Royaume de Dieu.
|
6 Car ce qui est né de la chair est
chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
|
|
6 Ce qui est né de la chair est
chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
|
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il faut que vous
naissiez de nouveau.
|
|
7 Ne t'étonne pas si je t'ai dit : Il vous faut naître d'en
haut .
|
8 Le vent souffle où il veut et tu
entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: ainsi en est-il
de quiconque est né de l'Esprit."
|
|
8 Le vent souffle où il veut, et
tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Ainsi
en est-il de quiconque est né de l'Esprit. "
|
|
|
|
19 La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
|
|
19 "Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un
prophète.
|
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites
que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer.
|
|
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous affirmez
qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.
|
21 Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera
ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
|
|
21 Jésus lui dit : "Crois-moi, femme, l'heure vient où
ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
|
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez
pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des
Juifs.
|
|
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez
pas ; nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
23 Mais l'heure approche, et elle
est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en
vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
|
|
23 Mais l'heure vient, elle est là,
où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; tels
sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père.
|
24 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent
doivent l'adorer en esprit et en vérité."
|
|
24 Dieu est esprit et c'est pourquoi
ceux qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité. "
|
|
|
|
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient
à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
|
|
61 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient
à ce sujet, Jésus leur dit : "C'est donc pour vous une cause de scandale
?
|
62 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était
auparavant?…
|
|
62 Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était
auparavant... ?
|
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la
chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
|
|
63 C'est l'Esprit qui vivifie, la
chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
|
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point."
Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient
point, et qui était celui qui le trahirait.
|
|
64 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." En
fait, Jésus savait dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas
et qui était celui qui allait le livrer.
|
65 Et il ajouta: "C'est pourquoi
je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par
mon Père."
|
|
65 Il ajouta : "C'est bien pourquoi
je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par
le Père."
|
|
|
|
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus
solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si
quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
|
|
37 Le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus solennel,
Jésus, debout, se mit à proclamer : "Si quelqu'un
a soif, qu'il vienne à moi et que boive
|
38 Celui qui croit en moi, de son
sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive."
|
|
38 celui qui croit en moi. Comme
l'a dit l'Écriture : De son sein couleront des fleuves d'eau vive."
|
39 Il disait cela de l'Esprit que
devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore
donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
|
|
39 Il désignait ainsi l'Esprit que
devaient recevoir ceux qui croiraient en lui : en effet, il n'y avait pas
encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
|
|
|
|
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
|
|
15 Si vous m'aimez, vous vous appliquerez à observer mes commandements
;
|
16 Et moi, je prierai le Père, et
il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous;
|
|
16 moi, je prierai le Père : il vous
donnera un autre Paraclet qui restera avec vous pour toujours.
|
17 C'est l'Esprit de vérité, que
le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît
point: mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous;
et il sera en vous.
|
|
17 C'est lui l'Esprit de vérité,
celui que le monde est incapable d'accueillir parce qu'il ne le voit pas
et qu'il ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, car il demeure auprès
de vous et il est en vous.
|
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
|
|
18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous.
|
|
|
|
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
|
|
25 Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès
de vous ;
|
26 Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint,
que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et
vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
|
|
26 le Paraclet, l'Esprit Saint que
le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir
de tout ce que je vous ai dit.
|
|
|
|
26 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai
d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il
rendra témoignage de moi.
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce
que vous êtes avec moi dès le commencement."
|
|
26 Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai
d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même
témoignage de moi ;
27 et à votre tour, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec
moi depuis le commencement. "
|
|
|
|
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que
j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à Celui qui m'a envoyé,
aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?"
|
|
5 Je ne vous l'ai pas dit dès le début car j'étais avec vous.
Mais maintenant je vais à Celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne
me pose la question : Où vas-tu ?
|
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a
rempli votre coeur.
|
|
6 Mais parce que je vous ai dit cela, l'affliction a rempli
votre coeur.
|
7 Cependant je vous dis la vérité:
il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur
ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
|
|
7 Cependant je vous ai dit la vérité
: c'est votre avantage que je m'en aille ; en effet, si je ne pars pas,
le Paraclet ne viendra pas à vous ; si, au contraire, je pars, je vous l'enverrai.
|
8 Et quand il sera venu, il convaincra
le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
|
|
8 Et lui, par sa venue, il confondra
le monde en matière de péché, de justice et de jugement ;
|
9 Au sujet du péché, parce qu'ils
n'ont pas cru en moi;
|
|
9 En matière de péché : ils ne croient
pas en moi ;
|
10 Au sujet de la justice, parce
que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
|
|
10 en matière de justice : je vais
au Père et vous ne me verrez plus ;
|
11 Au sujet du jugement, parce que
le Prince de ce monde est déjà jugé.
|
|
11 en matière de jugement : le prince
de ce monde a été jugé.
|
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne
pouvez les porter à présent.
|
|
12 J'ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez
les porter maintenant ;
|
13 Quand le Consolateur, l'Esprit
de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera
pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera
les choses à venir.
|
|
13 lorsque viendra l'Esprit de vérité,
il vous fera accéder à la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de
son propre chef, mais il dira ce qu'il entendra et il vous communiquera
tout ce qui doit venir.
|
14 Celui-ci me glorifiera, parce
qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
|
|
14 Il me glorifiera car il recevra
de ce qui est à moi et il vous le communiquera.
|
15 Tout ce que le Père a, est à moi.
C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
|
|
15 Tout ce que possède mon Père est
à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il vous communiquera ce qu'il reçoit
de moi.
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|