Matthieu
Matthieu
   
Bible de Crampon
Traduction Oecuménique de la Bible

 

Chapitre 4
 

Chapitre 4

18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

 

18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer : c'étaient des pêcheurs.

19 Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "

 

19 Il leur dit : "Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d'hommes."

20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.

 

20 Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent.

21 S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.

 

21 Avançant encore, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets. Il les appela.

22 Eux aussi, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent.

 

22 Laissant aussitôt leur barque et leur père, ils le suivirent.

Chapitre 7

 

Chapitre 7

6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.

 

6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

Chapitre 9

 

Chapitre 9

35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité

 

35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il y enseignait dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.

36 Or, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.

 

36 Voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, parce qu'elles étaient harassées et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.

37 Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.

 

37 Alors il dit à ses disciples : "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ;

38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "

 

38 priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Chapitre 10

 

Chapitre 10

1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.

 

1 Ayant fait venir ses douze disciples, Jésus leur donna autorité sur les esprits impurs, pour qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toute maladie et toute infirmité.

2 Or, voici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, appelé Pierre, puis André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;

 

2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, que l'on appelle Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;

3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée;

 

3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts ; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée ;

4 Simon le Zélé, et Judas Iscariote qui le trahit.

 

4 Simon le zélote et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra.

5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : " N'allez point leur dit-il vers les Gentils, et n'entrez point dans les villes des Samaritains;

 

5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes : "Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ;

6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.

 

6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

7 Partout sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche."

 

7 En chemin, proclamez que le Règne des cieux s'est approché.

8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

 

8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

9 Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,

 

9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie à mettre dans vos ceintures,

10 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.

 

10 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l'ouvrier a droit à sa nourriture.

11 En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.

 

11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous recevoir et demeurez là jusqu'à votre départ.

12 En entrant dans la maison, saluez-la en disant " Paix à cette maison".

 

12 En entrant dans la maison, saluez-la ;

13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.

 

13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous.

14 Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.

 

14 Si l'on ne vous accueille pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, en quittant cette maison ou cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

15 Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.

 

15 En vérité, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité avec moins de rigueur que cette ville.

16 Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

 

16 Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc rusés comme les serpents et candides comme les colombes.

17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront à leurs tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.

 

17 Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.

18 Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils.

 

18 Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi : ils auront là un témoignage, eux et les païens.

*

 

*

21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.

 

21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.

22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

 

22 Vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé

23 Lorsqu'on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu.

 

23 Quand on vous pourchassera dans telle ville, fuyez dans telle autre ; en vérité, je vous le déclare, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme.

24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.

 

24 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.

25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison !

 

25 Au disciple il suffit d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. Puisqu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison !

26 Ne les craignez donc point : car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.

 

26 Ne les craignez donc pas ! Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu.

27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, publiez-le sur les toits.

 

27 Ce que je vous dis dans l'ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les terrasses.

Chapitre 14

 

Chapitre 14

15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui, en disant : " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "

 

15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : « L'endroit est désert et déjà l'heure est tardive ; renvoie donc les foules, qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres.

16 Mais Jésus leur dit : " IIs n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "

 

16 Mais Jésus leur dit : "Elles n'ont pas besoin d'y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger."

*

 

*

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples en marchant sur la mer.

 

25 Vers la fin de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.

26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur.

 

26 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent affolés : "C'est un fantôme ", disaient-ils, et, de peur, ils poussèrent des cris.

27 Jésus parla aussitôt : " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "

 

27 Mais aussitôt, Jésus leur parla : "Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur ! "

28 Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "

 

28 S'adressant à lui, Pierre lui dit : "Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux."

29 Il lui dit : " Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque, marchait sur les eaux pour aller à Jésus.

 

29 "Viens ", dit-il. Et Pierre, descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.

30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauvez-moi !"

 

30 Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler, il s'écria : "Seigneur, sauve-moi ! "

31 Aussitôt Jésus étendant la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "

 

31 Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "

32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.

 

32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.

33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "

 

33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et lui dirent : "Vraiment, tu es Fils de Dieu !

Chapitre 16

 

Chapitre 16

13 Jésus, étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? "

 

13 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples : "Au dire des hommes, qui est le Fils de l'homme ? "

14 Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou quelqu'un des prophètes. "

 

14 Ils dirent : "Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, Jérémie ou l'un des prophètes."

15 " Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? "

 

15 Il leur dit : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?"

16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "

 

16 Prenant la parole, Simon-Pierre répondit : "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. "

17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.

 

17 Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara : "Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux

18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.

 

18 Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et la Puissance de la mort n'aura pas de force contre elle.

19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "

 

19 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux. "

20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était le Christ.

 

20 Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

21 Jésus commença dès lors à découvrir à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des Anciens, des des Scribes et Princes des prêtres, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.

 

21 A partir de ce moment, Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et, le troisième jour, ressusciter.

22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. "

 

22 Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander, en disant : "Dieu t'en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t'arrivera pas !"

23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : " Retire-toi de moi, Satan ! tu m'es un scandale; car tu n'as pas l'intelligence des choses de Dieu; tu n'as que des pensées humaines. "

 

23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : "Retire-toi ! Derrière moi, Satan ! Tu es pour moi occasion de chute, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. "

Chapitre 18

 

Chapitre 18

15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.

 

15 Si ton frère vient à pécher, va le trouver et fais-lui tes reproches seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.

16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute cause se décide sur la parole de deux ou trois témoins.

 

16 S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.

17 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Église; et s'il n'écoute pas non plus l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.

 

17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église, et s'il refuse d'écouter même l'Église, qu'il soit pour toi comme le païen et le collecteur d'impôts.

18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

 

18 En vérité, je vous le déclare : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au ciel.

*

 

*

21 Alors Pierre s'approchant de lui : " Seigneur, dit-il, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu'à sept fois? "

 

21 Alors Pierre s'approcha et lui dit : « Seigneur, quand mon frère commettra une faute à mon égard, combien de fois lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?

22 Jésus lui dit : " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante dix fois sept fois.

 

22 Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.

Chapitre 19

 

Chapitre 19

27 Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'avons-nous donc à attendre ? "

 

27 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : "Eh bien ! nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous ? "

28 Jésus leur répondit : " Je vous le dis en vérité, lorsque, au jour du renouvellement, le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

 

28 Jésus leur dit : "En vérité, je vous le déclare : Lors du renouvellement de toutes choses, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.

29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des soeurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et possèdera la vie éternelle . "

 

29 Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon Nom, recevra beaucoup plus et, en partage, la vie éternelle.

30 " Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers.

 

30 Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers, premiers.

Chapitre 20

 

Chapitre 20

20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose;

 

20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande.

21 Il lui dit : " Que voulez-vous? " Elle répondit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. "

 

21 Il lui dit : "Que veux-tu ? "- "Ordonne, lui dit-elle, que dans ton Royaume mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. "

22 Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? — Nous le pouvons, " lui dirent-ils.

 

22 Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : "Nous le pouvons."

23 Il leur répondit : " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder ; si ce n'est à ceux pour qui mon Père l'a préparé. "

 

23 Il leur dit : "Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder : ce sera donné à ceux pour qui mon Père l'a préparé. "

24 Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.

 

24 Les dix, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères.

25 Mais Jésus les appela et dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l'empire sur elles.

 

25 Mais Jésus les appela et leur dit : "Vous le savez, les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination.

26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur ;

 

26 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,

27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il se fasse votre esclave.

 

27 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "

 

28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.

Chapitre 21

 

Chapitre 21

12 Jésus étant entré dans le temple chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;

 

12 Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes.

13 et leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière; et vous en faites une caverne de voleurs. "

 

13 Et il leur dit : "Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; mais vous, vous en faites une caverne de bandits !"

Chapitre 26

 

Chapitre 26

26 Pendant le repas, Jésus prit le pain et ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "

 

26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit ; puis, le donnant aux disciples, il dit : "Prenez, mangez, ceci est mon corps."

27 Il prit ensuite la coupe et, ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,

 

27 Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : "Buvez-en tous,

28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.

 

28 car ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude, pour le pardon des péchés.

29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "

 

29 Je vous le déclare : je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père. "

*

 

*

31 Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

 

31 Alors Jésus leur dit : "Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "

 

32 Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "

33 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "

 

33 Prenant la parole, Pierre lui dit : "Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais."

34 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

 

34 Jésus lui dit : "En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois."

35 Pierre lui répondit : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres disciples dirent de même.

 

35 Pierre lui dit : "Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. "Et tous les disciples en dirent autant.

*

 

*

69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l'aborda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "

 

69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "

70 Mais il le nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "

 

70 Mais il nia devant tout le monde, en disant : "Je ne sais pas ce que tu veux dire. "

71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s'en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth ! "

 

71 Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : "Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen."

72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : " Je ne connais pas cet homme. "

 

72 De nouveau, il nia avec serment : "Je ne connais pas cet homme ! "

73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre, et lui dirent : " Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage même te fait reconnaître. "

 

73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : "A coup sûr, toi aussi tu es des leurs ! Et puis, ton accent te trahit."

74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme ! " Et aussitôt le coq chanta.

 

74 Alors il se mit à jurer avec des imprécations : "Je ne connais pas cet homme ! "Et aussitôt un coq chanta.

75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

 

75 Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite : "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. Il sortit et pleura amèrement.

Chapitre 28

 

Chapitre 28

16 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

 

16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.

17 En le voyant, ils l'adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.

 

17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns eurent des doutes.

18 Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : " Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.

 

18 Jésus s'approcha d'eux et leur adressa ces paroles : " Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.

19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,

 

19 Allez donc : de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,

20 leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. "

 

20 leur apprenant à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin des temps. "

     
Accueil
Sommaire