Chapitre 4
|
|
|
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus
vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient
leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
|
|
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit
deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter
le filet dans la mer : c'étaient des pêcheurs.
|
19 Et il leur dit : " Suivez-moi,
et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
|
|
19 Il leur dit : "Venez à ma
suite et je vous ferai pêcheurs d'hommes."
|
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent.
|
|
20 Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent.
|
21 S'avançant plus loin, il vit deux
autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans
une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et
il les appela.
|
|
21 Avançant encore, il vit deux autres
frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur
barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets. Il
les appela.
|
22 Eux aussi, laissant à l'heure
même leur barque et leur père, le suivirent.
|
|
22 Laissant aussitôt leur barque
et leur père, ils le suivirent.
|
|
|
|
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui
est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de
peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils
ne vous déchirent.
|
|
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui
est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils
ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
|
|
|
|
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades,
enseignant dans les synagogues, prêchant l'Évangile du royaume, et
guérissant toute maladie et toute infirmité
|
|
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il
y enseignait dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume
et guérissant toute maladie et toute infirmité.
|
36 Or, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion
pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans
pasteur.
|
|
36 Voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, parce
qu'elles étaient harassées et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de
berger.
|
37 Alors il dit à ses disciples :
" La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
|
|
37 Alors il dit à ses disciples :
"La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ;
|
38 Priez donc le maître de la moisson
d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
|
|
38 priez donc le maître de la moisson
d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
|
|
|
|
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples,
il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de
guérir toute maladie et toute infirmité.
|
|
1 Ayant fait venir ses douze disciples,
Jésus leur donna autorité sur les esprits impurs, pour qu'ils les chassent
et qu'ils guérissent toute maladie et toute infirmité.
|
2 Or, voici les noms des douze Apôtres : le
premier est Simon, appelé Pierre, puis André son frère; Jacques fils
de Zébédée, et Jean son frère;
|
|
2 Voici les noms des douze apôtres.
Le premier, Simon, que l'on appelle Pierre, et André, son frère ; Jacques,
fils de Zébédée, et Jean son frère ;
|
3 Philippe et Barthélemy; Thomas
et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée;
|
|
3 Philippe et Barthélemy ; Thomas
et Matthieu le collecteur d'impôts ; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée ;
|
4 Simon le Zélé, et Judas
Iscariote qui le trahit.
|
|
4 Simon le zélote et Judas Iscariote,
celui-là même qui le livra.
|
5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : " N'allez point leur dit-il
vers les Gentils, et n'entrez point dans les villes des Samaritains;
|
|
5 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions
suivantes : "Ne prenez pas le chemin des païens
et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ;
|
6 allez plutôt aux brebis perdues
de la maison d'Israël.
|
|
6 allez plutôt vers les brebis perdues
de la maison d'Israël.
|
7 Partout sur votre chemin, annoncez
que le royaume des cieux est proche."
|
|
7 En chemin, proclamez que le Règne
des cieux s'est approché.
|
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les
lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement,
donnez gratuitement.
|
|
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez
les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu
gratuitement, donnez gratuitement.
|
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
|
|
9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie à mettre dans
vos ceintures,
|
10 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni
bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
|
|
10 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni
bâton, car l'ouvrier a droit à sa nourriture.
|
11 En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous
qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
|
|
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous
pour savoir qui est digne de vous recevoir et demeurez là jusqu'à votre
départ.
|
12 En entrant dans la maison, saluez-la en disant " Paix
à cette maison".
|
|
12 En entrant dans la maison, saluez-la ;
|
13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne
sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
|
|
13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur
elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous.
|
14 Si l'on refuse de vous recevoir
et d'écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant
la poussière de vos pieds.
|
|
14 Si l'on ne vous accueille pas
et si l'on n'écoute pas vos paroles, en quittant cette maison ou cette ville,
secouez la poussière de vos pieds.
|
15 Je vous le dis en vérité : il y aura moins de rigueur,
au jour du jugement, pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette
ville.
|
|
15 En vérité, je vous le déclare : au jour du jugement, le
pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité avec moins de rigueur que cette
ville.
|
16 Voyez, je vous envoie comme des
brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples
comme les colombes.
|
|
16 Voici que moi, je vous envoie
comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc rusés comme les serpents
et candides comme les colombes.
|
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront à leurs tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.
|
|
17 Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux tribunaux
et vous flagelleront dans leurs synagogues.
|
18 Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs
et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils.
|
|
18 Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi : ils auront là un témoignage, eux et les païens.
|
|
|
|
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant,
et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
|
|
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant
; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner
à mort.
|
22 Vous serez en haine à tous à cause
de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
|
|
22 Vous serez haïs de tous à cause
de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé
|
23 Lorsqu'on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une
autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les
villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu.
|
|
23 Quand on vous pourchassera dans telle ville, fuyez dans
telle autre ; en vérité, je vous le déclare, vous n'achèverez pas le tour
des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme.
|
24 Le disciple n'est pas au-dessus
du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
|
|
24 Le disciple n'est pas au-dessus
de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
|
25 Il suffit au disciple d'être comme
son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé
le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison !
|
|
25 Au disciple il suffit d'être comme
son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. Puisqu'ils
ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison
le diront-ils de ceux de sa maison !
|
26 Ne les craignez donc point : car il n'y a rien de caché
qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.
|
|
26 Ne les craignez donc pas ! Rien n'est voilé qui ne sera
dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu.
|
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand
jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, publiez-le sur les toits.
|
|
27 Ce que je vous dis dans l'ombre, dites-le au grand jour
; ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les
terrasses.
|
|
|
|
15 Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui, en disant
: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule,
afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
|
|
15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et lui
dirent : « L'endroit est désert et déjà l'heure est tardive ; renvoie donc
les foules, qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres.
|
16 Mais Jésus leur dit : " IIs n'ont
pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
|
|
16 Mais Jésus leur dit : "Elles
n'ont pas besoin d'y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger."
|
|
|
|
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers
ses disciples en marchant sur la mer.
|
|
25 Vers la fin de la nuit, il vint vers eux en marchant sur
la mer.
|
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent
: C'est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur.
|
|
26 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent affolés
: "C'est un fantôme ", disaient-ils, et, de peur, ils poussèrent
des cris.
|
27 Jésus parla aussitôt : " Ayez
confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
|
|
27 Mais aussitôt, Jésus leur parla : "Confiance,
c'est moi, n'ayez pas peur ! "
|
28 Pierre prenant la parole : " Seigneur,
dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
|
|
28 S'adressant à lui, Pierre lui
dit : "Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur
les eaux."
|
29 Il lui dit : " Viens ! " et Pierre,
étant sorti de la barque, marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
|
|
29 "Viens ", dit-il. Et
Pierre, descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
|
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme
il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur,
sauvez-moi !"
|
|
30 Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler,
il s'écria : "Seigneur, sauve-moi ! "
|
31 Aussitôt Jésus étendant la main, le saisit et lui dit :
" Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
|
|
31 Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant
: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté
? "
|
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
|
|
32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
|
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner
devant lui, en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
|
|
33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant
lui et lui dirent : "Vraiment, tu es Fils de Dieu !
|
|
|
|
13 Jésus, étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe,
demanda à ses disciples : " Qui dit-on qu'est
le Fils de l'homme? "
|
|
13 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait
ses disciples : "Au dire des hommes, qui est
le Fils de l'homme ? "
|
14 Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous
êtes Jean-Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou quelqu'un des
prophètes. "
|
|
14 Ils dirent : "Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour
d'autres, Elie ; pour d'autres encore, Jérémie ou l'un des prophètes."
|
15 " Et vous, leur dit-il, qui dites-vous
que je suis? "
|
|
15 Il leur dit : "Et vous,
qui dites-vous que je suis ?"
|
16 Simon Pierre, prenant la parole,
dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
|
|
16 Prenant la parole, Simon-Pierre
répondit : "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
|
17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux,
Simon fils de Jean, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé,
mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
|
|
17 Reprenant alors la parole, Jésus
lui déclara : "Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n'est pas
la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux
|
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre,
et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront
point contre elle.
|
|
18 Et moi, je te le déclare : Tu
es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et la Puissance de
la mort n'aura pas de force contre elle.
|
19 Et je te donnerai les clefs du
royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans
les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
"
|
|
19 Je te donnerai les clés du Royaume
des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout
ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux. "
|
20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne
qu'il était le Christ.
|
|
20 Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à
personne qu'il était le Christ.
|
21 Jésus commença dès lors à découvrir à ses disciples
qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part
des Anciens, des des Scribes et Princes des prêtres, qu'il fût mis à mort
et qu'il ressuscitât le troisième jour.
|
|
21 A partir de ce moment, Jésus Christ commença à montrer
à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup
de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort
et, le troisième jour, ressusciter.
|
22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant
: " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. "
|
|
22 Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander, en disant
: "Dieu t'en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t'arrivera pas !"
|
23 Mais Jésus, se retournant,
dit à Pierre : " Retire-toi de moi, Satan ! tu m'es un scandale; car tu
n'as pas l'intelligence des choses de Dieu; tu n'as que des pensées
humaines. "
|
|
23 Mais lui, se retournant, dit à
Pierre : "Retire-toi ! Derrière moi, Satan ! Tu es pour moi occasion
de chute, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.
"
|
|
|
|
15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le, entre
toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
|
|
15 Si ton frère vient à pécher, va le trouver et fais-lui
tes reproches seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
|
16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux
personnes, afin que toute cause se décide sur la parole de deux ou trois
témoins.
|
|
16 S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux
personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois
témoins.
|
17 S'il ne les écoute pas, dis-le
à l'Église; et s'il n'écoute pas non plus l'Église, qu'il
soit pour toi comme un païen et un publicain.
|
|
17 S'il refuse de les écouter, dis-le
à l'Église, et s'il refuse d'écouter même l'Église, qu'il soit pour toi
comme le païen et le collecteur d'impôts.
|
18 En vérité, je vous le dis, tout
ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous
délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
|
|
18 En vérité, je vous le déclare
: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que
vous délierez sur la terre sera délié au ciel.
|
|
|
|
21 Alors Pierre s'approchant de lui : "
Seigneur, dit-il, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je?
Sera-ce jusqu'à sept fois? "
|
|
21 Alors Pierre s'approcha et lui
dit : « Seigneur, quand mon frère commettra une faute à mon égard, combien
de fois lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?
|
22 Jésus lui dit : " Je ne te dis
pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante dix fois sept fois.
|
|
22 Jésus lui dit : « Je ne te dis
pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
|
|
|
|
27 Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que
nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'avons-nous donc à attendre
? "
|
|
27 Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : "Eh bien
! nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc
pour nous ? "
|
28 Jésus leur répondit : "
Je vous le dis en vérité, lorsque, au jour du renouvellement, le Fils de
l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous
siégerez aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
|
|
28 Jésus leur dit : "En vérité,
je vous le déclare : Lors du renouvellement de toutes choses, quand le Fils
de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous
siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
|
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou
des soeurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des
champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et possèdera la
vie éternelle . "
|
|
29 Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père,
mère, enfants ou champs, à cause de mon Nom, recevra beaucoup plus et, en
partage, la vie éternelle.
|
30 " Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers,
et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers.
|
|
30 Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers,
premiers.
|
|
|
|
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus
avec ses fils et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose;
|
|
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec
ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
|
21 Il lui dit : " Que voulez-vous? " Elle répondit
: " Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à votre droite,
l'autre à votre gauche, dans votre royaume. "
|
|
21 Il lui dit : "Que veux-tu ? "- "Ordonne,
lui dit-elle, que dans ton Royaume mes deux fils que voici siègent l'un
à ta droite et l'autre à ta gauche. "
|
22 Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez.
Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? — Nous le pouvons, " lui
dirent-ils.
|
|
22 Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez.
Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : "Nous
le pouvons."
|
23 Il leur répondit : " Vous
boirez, en effet, mon calice; quant à être assis à ma droite ou à
ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder ; si ce n'est à
ceux pour qui mon Père l'a préparé. "
|
|
23 Il leur dit : "Ma coupe,
vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient
pas de l'accorder : ce sera donné à ceux pour qui mon Père l'a préparé.
"
|
24 Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés
contre les deux frères.
|
|
24 Les dix, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les
deux frères.
|
25 Mais Jésus les appela et dit : " Vous savez que les chefs
des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l'empire
sur elles.
|
|
25 Mais Jésus les appela et leur dit : "Vous le savez,
les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous
leur domination.
|
26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous;
mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur
;
|
|
26 Il ne doit pas en être ainsi parmi
vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit
votre serviteur,
|
27 et quiconque veut être le premier
parmi vous, qu'il se fasse votre esclave.
|
|
27 et si quelqu'un veut être le premier
parmi vous, qu'il soit votre esclave.
|
28 C'est ainsi que le
Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner
sa vie pour la rançon de la multitude. "
|
|
28 C'est ainsi que le
Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner
sa vie en rançon pour la multitude.
|
|
|
|
12 Jésus étant entré dans
le temple chassa tous ceux qui vendaient
et achetaient dans le temple;
il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient
les colombes;
|
|
12 Puis Jésus entra dans le Temple et
chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ;
il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes.
|
13 et leur dit : " Il est écrit :
Ma maison sera appelée une maison de prière; et vous en faites une caverne
de voleurs. "
|
|
13 Et il leur dit : "Il est
écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; mais vous, vous en faites
une caverne de bandits !"
|
|
|
|
26 Pendant le repas, Jésus prit le
pain et ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna
à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
|
|
26 Pendant le repas, Jésus prit
du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit ; puis, le
donnant aux disciples, il dit : "Prenez, mangez, ceci est mon corps."
|
27 Il prit ensuite la coupe et, ayant
rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
|
|
27 Puis il prit une coupe et, après
avoir rendu grâce, il la leur donna en disant : "Buvez-en tous,
|
28 car ceci est mon sang, le sang
de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
|
|
28 car ceci est mon sang, le sang
de l'Alliance, versé pour la multitude, pour le pardon des péchés.
|
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit
de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume
de mon Père. "
|
|
29 Je vous le déclare : je ne boirai plus désormais de ce
fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans
le Royaume de mon Père. "
|
|
|
|
31 Alors Jésus leur dit : " Je vous
serai à tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai
le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
|
31 Alors Jésus leur dit : "Cette
nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet
: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
32 Mais, après que je serai ressuscité,
je vous précéderai en Galilée. "
|
|
32 Mais, une fois ressuscité, je
vous précéderai en Galilée. "
|
33 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez
pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
|
|
33 Prenant la parole, Pierre lui dit : "Même si tous
tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais."
|
34 Jésus lui dit : "
Je te le dis, en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante,
tu me renieras trois fois.
|
|
34 Jésus lui dit : "En vérité,
je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié
trois fois."
|
35 Pierre lui répondit : " Quand il me faudrait mourir
avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres disciples dirent
de même.
|
|
35 Pierre lui dit : "Même s'il faut que je meure avec
toi, non, je ne te renierai pas. "Et tous les disciples en dirent autant.
|
|
|
|
69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une
servante l'aborda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen
! "
|
|
69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante
s'approcha de lui en disant : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen
! "
|
70 Mais il le nia devant tous en
disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "
|
|
70 Mais il nia devant tout le monde,
en disant : "Je ne sais pas ce que tu veux dire. "
|
71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s'en aller,
une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci
était aussi avec Jésus de Nazareth ! "
|
|
71 Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit
et dit à ceux qui étaient là : "Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen."
|
72 Et Pierre le nia une seconde fois
avec serment : " Je ne connais pas cet homme. "
|
|
72 De nouveau, il nia avec serment
: "Je ne connais pas cet homme ! "
|
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de
Pierre, et lui dirent : " Certainement tu es aussi de ces gens-là,
car ton langage même te fait reconnaître. "
|
|
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent
à Pierre : "A coup sûr, toi aussi tu es des leurs ! Et puis, ton accent
te trahit."
|
74 Alors il se mit à faire des imprécations
et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme ! " Et aussitôt le coq chanta.
|
|
74 Alors il se mit à jurer avec des
imprécations : "Je ne connais pas cet homme ! "Et aussitôt un
coq chanta.
|
75 Et Pierre se souvint de la parole
que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois
fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
|
|
75 Et Pierre se rappela la parole
que Jésus avait dite : "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois
fois. Il sortit et pleura amèrement.
|
|
|
|
16 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne
que Jésus leur avait désignée.
|
|
16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée,
à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
|
17 En le voyant, ils l'adorèrent, eux qui avaient hésité
à croire.
|
|
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns
eurent des doutes.
|
18 Et Jésus s'approchant leur parla
ainsi : " Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
|
|
18 Jésus s'approcha d'eux et leur
adressa ces paroles : " Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
|
19 Allez donc, enseignez toutes les
nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
|
|
19 Allez donc : de toutes les nations
faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint
Esprit,
|
20 leur apprenant à garder tout ce
que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu'à
la fin du monde. "
|
|
20 leur apprenant à garder tout
ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à
la fin des temps. "
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|