|
|
|
13 Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain
, pour être baptisé par lui.
|
|
13 Alors paraît Jésus, venu de Galilée jusqu'au Jourdain auprès
de Jean, pour se faire baptiser par lui.
|
14 Jean s'en défendait en disant : " C'est moi qui dois être
baptisé par vous, et vous venez à moi! "
|
|
14 Jean voulut s'y opposer : "C'est moi, disait-il,
qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi !"
|
15 Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car il
convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa
faire.
|
|
15 Mais Jésus lui répliqua : "Laisse faire maintenant
: c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. "Alors,
il le laisse faire.
|
16 Jésus ayant été baptisé sortit
aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit
l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
|
|
16 Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit
de l'eau. Voici que les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit de Dieu descendre
comme une colombe et venir sur lui.
|
17 Et du ciel, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "
|
|
17 Et voici qu'une voix venant des
cieux disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu
de choisir."
|
|
|
|
1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit
dans le désert pour y être tenté par le diable.
|
|
1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit
au désert, pour être tenté par le diable.
|
2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits,
il eut faim.
|
|
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit
par avoir faim.
|
3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : "
Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "
|
|
3 Le tentateur s'approcha et lui dit : "Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains."
|
4 Jésus lui répondit : " Il
est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui
sort de la bouche de Dieu. "
|
|
4 Mais il répliqua : "Il est
écrit : Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra, mais de toute
parole sortant de la bouche de Dieu."
|
5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et,
l'ayant posé sur le pinacle du temple,
|
|
5 Alors le diable l'emmène dans la Ville Sainte, le place
sur le faîte du Temple
|
6 il lui dit : " Si vous êtes le
Fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il a donné
pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains,
de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
|
|
6 et lui dit : "Si tu es le
Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera
pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour
t'éviter de heurter du pied quelque pierre. "
|
7 Jésus lui dit : " Il est écrit
aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
|
|
7 Jésus lui dit : "Il est aussi
écrit : Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu. "
|
8 Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très
élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,
|
|
8 Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne ;
il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire
|
9 il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m'adorez.
|
|
9 et lui dit : "Tout cela je te le donnerai, si tu te
prosternes et m'adores."
|
10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi,
Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras
que lui seul. "
|
|
10 Alors Jésus lui dit : "Retire-toi,
Satan ! Car il est écrit : Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui
seul que tu rendras un culte."
|
11 Alors le diable le laissa ; aussitôt
des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
|
|
11 Alors le diable le laisse, et
voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
|
|
|
|
2 Et voilà qu'on lui présenta un paralytique, étendu sur un
lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "
Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. "
|
|
2 Voici qu'on lui amenait un paralysé étendu sur une civière.
Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : "Confiance,
mon fils, tes péchés sont pardonnés. "
|
3 Aussitôt, quelques scribes dirent en eux-mêmes : "
Cet homme blasphème. "
|
|
3 Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "Cet
homme blasphème ! "
|
4 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Pourquoi
pensez-vous le mal dans vos coeurs?
|
|
4 Voyant leurs réactions, Jésus dit : "Pourquoi
réagissez-vous mal en vos coeurs ? "
|
5 Lequel est le plus aisé de dire
: Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche?
|
|
5 Qu'y a-t-il donc de plus facile,
de dire : Tes péchés sont pardonnés , ou bien de dire : Lève-toi et marche
?
|
6 Or, afin que vous sachiez que le
Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi,
dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
|
|
6 Eh bien ! afin que vous sachiez
que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés,
il dit alors au paralysé : "Lève-toi, prends ta civière et va dans
ta maison. "
|
7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison.
|
|
7 L'homme se leva et s'en alla dans sa maison.
|
|
|
|
25 En ce même temps, Jésus dit encore: "
Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez
caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples.
|
|
25 En ce temps-là, Jésus prit la
parole et dit : "Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre,
d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux
tout-petits.
|
26 Oui, Père, je vous bénis
de ce qu'il vous a plu ainsi.
|
|
26 Oui, Père, c'est ainsi que tu
en as disposé dans ta bienveillance.
|
27 Toutes choses m'ont été données
par mon Père; personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne
ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu
le révéler.
|
|
27 Tout m'a été remis par mon Père.
Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si
ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
|
28 Venez à moi, vous tous qui êtes
fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
|
|
28 Venez à moi, vous tous qui peinez
sous le poids du fardeau, et moi je vous donnerai le repos.
|
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez
mes leçons, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos
de vos âmes,
|
|
29 Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos
de vos âmes.
|
30 car mon joug est doux et mon fardeau
léger. "
|
|
30 Oui, mon joug est facile à porter
et mon fardeau léger. "
|
|
|
|
1 En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé
un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des
épis et à les manger.
|
|
1 En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer
à travers des champs de blé. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher
des épis et à les manger.
|
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : " Vos disciples
font une chose qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. "
|
|
2 Voyant cela, les Pharisiens lui dirent : "Vois tes
disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. "
|
3 Mais il leur répondit : " N'avez-vous pas lu ce que
fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
|
|
3 Il leur répondit : "N'avez-vous pas lu ce que fit
David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
|
4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains
de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux
qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
|
|
4 comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils
ont mangé les pains de l'offrande, que ni lui, ni ses compagnons n'avaient
le droit de manger, mais seulement les prêtres ?
|
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat,
les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché ?
|
|
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat,
dans le Temple, les prêtres profanent le sabbat sans être en faute ?
|
6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un
plus grand que le temple.
|
|
6 Or, je vous le déclare, il y a
ici plus grand que le Temple.
|
7 Si vous compreniez cette parole
: "Je veux la miséricorde et non le sacrifice", vous n'auriez
jamais condamné des innocents.
|
|
7 Si vous aviez compris ce que signifie
:" C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice", vous n'auriez
pas condamné ces hommes qui ne sont pas en faute.
|
8 Car le Fils de l'homme est maître
même du sabbat. "
|
|
8 Car il est maître du sabbat, le
Fils de l'homme. "
|
|
|
|
14 Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre
lui sur les moyens de le perdre.
|
|
14 Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre
lui, sur les moyens de le faire périr.
|
15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux.
Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
|
|
15 L'ayant appris, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent
; il les guérit tous.
|
16 Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :
|
|
16 Il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
|
17 Afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :
|
|
17 afin que soit accompli ce qu'a dit le prophète Ésaïe :
|
18 "Voici mon serviteur que
j'ai choisi, mon bien-aimé en qui j'ai mis toute mon affection. Je ferai
reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
|
|
18 "Voici mon serviteur que
j'ai élu, mon Bien-aimé qu'il m'a plu de choisir, je mettrai mon Esprit
sur lui, et il annoncera le droit aux nations.
|
19 Il ne disputera point, il ne criera
point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
|
|
19 Il ne cherchera pas de querelles,
il ne poussera pas de cris, on n'entendra pas sa voix sur les places.
|
20 Il ne brisera point le roseau
froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait
fait triompher la justice ;
|
|
20 Il ne brisera pas le roseau froissé,
il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait conduit
le droit à la victoire.
|
21 En son nom les nations mettront
leur espérance."
|
|
21 En son nom les nations mettront
leur espérance. "
|
22 On lui présenta alors un possédé aveugle et muet,
et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.
|
|
22 Alors on lui amena un possédé aveugle et muet ; il le guérit,
en sorte que le muet parlait et voyait.
|
23 Et tout le peuple, saisi d'étonnement, disait : " N'est-ce
point là le fils de David? "
|
|
23 Bouleversées, toutes les foules disaient : "Celui-ci
n'est-il pas le Fils de David ?"
|
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse
les démons que par Béelzébub, prince des démons. "
|
|
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "Celui-là
ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons.".
|
25 Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit : "
Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé,
et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
|
|
25 Voyant leurs réactions, il leur dit : "Tout
royaume divisé contre lui-même court à la ruine ; aucune ville,
aucune famille, divisée contre elle-même, ne se maintiendra.
|
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même :
comment donc son royaume subsistera-t-il ?
|
|
26 Si donc Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même
: comment alors son royaume se maintiendra-t-il ?
|
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos
fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
|
|
27 Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons,
vos disciples, par qui les chassent-ils ? Ils seront donc eux-mêmes vos
juges.
|
28 Que si c'est par l'Esprit de Dieu
que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
|
|
28 Mais si c'est par l'Esprit de
Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre.
|
Chapitre 16 |
|
Chapitre 16 |
13 Jésus, étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe,
demanda à ses disciples : " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? "
|
|
13 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait
ses disciples : "Au dire des hommes, qui est le Fils de l'homme ?"
|
14 Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous
êtes Jean-Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou quelqu'un des
prophètes. "
|
|
14 Ils dirent : "Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour
d'autres, Elie ; pour d'autres encore, Jérémie ou l'un des prophètes."
|
15 " Et vous, leur dit-il, qui dites-vous
que je suis? "
|
|
15 Il leur dit : "Et vous, qui
dites-vous que je suis ? "
|
16 Simon Pierre, prenant la parole,
dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
|
|
16 Prenant la parole, Simon-Pierre
répondit : "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
|
17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux,
Simon fils de Jean, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé,
mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
|
|
17 Reprenant alors la parole, Jésus
lui déclara : "Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n'est pas
la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux."
|
|
|
|
20 Alors il défendit à ses
disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
|
|
20 Alors il commanda sévèrement aux
disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
|
|
|
|
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et
Jean son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne
|
|
1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et
Jean son frère, et les emmène à l'écart sur une haute montagne.
|
2 Et il fut transfiguré devant
eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent
blancs comme la lumière.
|
|
2 Il fut transfiguré devant eux :
son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme
la lumière.
|
3 Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec
lui.
|
|
3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient
avec lui.
|
4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : " Seigneur, il nous
est bon d'être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour
vous, une pour Moïse et une pour Elie. "
|
|
4 Intervenant, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il est
bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes,
une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. "
|
5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée
lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée, une voix se fit entendre :
" Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toutes mes complaisances
: écoutez-le. "
|
|
5 Comme il parlait encore, voici
qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix
disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir.
Écoutez-le ! "
|
6 En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face
contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.
|
|
6 En entendant cela, les disciples tombèrent la face contre
terre, saisis d'une grande crainte.
|
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit : " Levez-vous,
ne craignez point. "
|
|
7 Jésus s'approcha, il les toucha et dit : "Relevez-vous
! soyez sans crainte ! "
|
8 Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
|
|
8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus, lui seul.
|
9 Comme ils descendaient de la montagne,
Jésus leur fit ce commandement : " Ne parlez à personne de cette vision,
jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. "
|
|
9 Comme ils descendaient de la montagne,
Jésus leur donna cet ordre : "Ne dites mot à personne de ce qui s'est
fait voir de vous, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des
morts. "
|
|
|
|
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit
à part les douze disciples et leur dit en chemin :
|
|
17 Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus
prit les Douze à part et leur dit en chemin :
|
18 " Voici que nous montons
à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et
aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
|
|
18 "Voici que nous
montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres
et aux scribes ; ils le condamneront à mort
|
19 et le livreront aux
Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera
le troisième jour. "
|
|
19 et le livreront aux
païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent, le crucifient ; et,
le troisième jour, il ressuscitera. "
|
|
|
|
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent
arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses
disciples, en leur disant :
|
|
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent
près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
|
2 " Allez au village
qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon
avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
|
|
2 en leur disant : "Allez
au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée
et un ânon avec elle ; détachez-la et amenez-les-moi.
|
3 Et si l'on vous dit quelque chose, répondez
que le Seigneur en a besoin, et à l'instant on les laissera aller
."
|
|
3 « Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous
répondrez : "Le Seigneur en a besoin ", et il les laissera aller
tout de suite.
|
4 Or ceci arriva afin
que s'accomplît la parole du prophète :
|
|
4 Cela est arrivé pour
que s'accomplisse ce qu'a dit le prophète :
|
5 " Dites à la fille
de Sion : Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, assis sur une
ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. "
|
|
5 " Dites à la
fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse
et sur un ânon, le petit d'une bête de somme. "
|
|
|
|
9 Et toute cette multitude,
en avant de Jésus et derrière lui, criait : " Hosanna au fils
de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus
haut des cieux ! "
|
|
9 Les foules qui marchaient
devant lui et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David
! Béni soit au nom du Seigneur Celui qui vient ! Hosanna au plus haut des
cieux ! "
|
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville
fut en émoi; on disait : " Qui est-ce ? "
|
|
10 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la
ville fut en émoi : "Qui est-ce ? "disait-on ;
|
11 Et le peuple répondait : "
C'est Jésus, le Prophète, de Nazareth en Galilée. "
|
|
11 et les foules répondaient : "C'est
le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée."
|
|
|
|
15 Mais les Princes des prêtres et les Scribes,
voyant les miracles qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple
et disaient : "Hosanna au fils de David ! " s'indignèrent,
|
|
15 Voyant les choses étonnantes qu'il venait de
faire et ces enfants qui criaient dans le Temple : "Hosanna au Fils
de David ! ", les grands prêtres et les scribes furent indignés
|
16 et ils lui dirent : "
Entendez-vous ce qu'ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous
jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle,
vous vous êtes préparé une louange ? "
|
|
16 et ils lui dirent : "Tu entends ce qu'ils disent ?" Mais Jésus leur dit : "Oui
; n'avez-vous jamais lu ce texte : Par la bouche des tout-petits et des
nourrissons, tu t'es préparé une louange ? "
|
17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville
et s"en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en
plein air.
|
|
17 Puis il les planta là et sortit de la ville
pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
|
|
|
|
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur
fit cette question :
|
|
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis,
Jésus leur posa cette question :
|
42 " Que vous semble
du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui répondirent : " De David."
|
|
42 "Quelle est votre
opinion au sujet du Messie ? De qui est-il fils ? " Ils lui répondent
: "De David."
|
43 "Comment donc,
leur dit-il, David inspiré d'en haut l'appelle-t-il Seigneur, en disant
:
|
|
43 Jésus leur dit : «
Comment donc David, inspiré par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant
:
|
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes
ennemis l'escabeau de tes pieds?
|
|
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis
sous tes pieds ?
|
45 Si donc David l'appelle
Seigneur, comment est-il son fils? "
|
|
45 Si donc David l'appelle
Seigneur, comment est-il son fils ? "
|
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis
ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
|
|
46 Personne ne fut capable de lui répondre un
mot. Et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.
|
|
|
|
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la
maison de Simon le lépreux,
|
|
6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la
maison de Simon le lépreux,
|
7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre
contenant un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle
répandit le parfum sur sa tête.
|
|
7 une femme s'approcha de lui, avec un flacon
d'albâtre contenant un parfum de grand prix ; elle le versa sur la tête
de Jésus pendant qu'il était à table.
|
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation
: " A quoi bon cette perte?
|
|
8 Voyant cela, les disciples s'indignèrent : "A
quoi bon, disaient-ils, cette perte ?
|
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en
donner le prix aux pauvres. "
|
|
9 On aurait pu le vendre très cher et donner la
somme à des pauvres. "
|
10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : "
Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle
a faite à mon égard.
|
|
10 S'en apercevant, Jésus
leur dit : "Pourquoi tracasser cette femme ? C'est une bonne oeuvre
qu'elle vient d'accomplir envers moi.
|
11 Car vous avez toujours
les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
|
|
11 Des pauvres, en effet,
vous en avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
|
12 En répandant
ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
|
|
12 En répandant ce parfum
sur mon corps, elle a préparé mon ensevelissement.
|
13 Je vous le dis, en
vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle
a fait sera raconté en mémoire d'elle. "
|
|
13 En vérité, je vous
le déclare : partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier,
on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.
|
|
|
|
51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus,
mettant l'épée à la main , en frappa le serviteur du
grand prêtre et lui emporta l'oreille.
|
|
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus,
portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre
et lui emporta l'oreille.
|
52 Alors Jésus lui dit
: " Remets ton épée à
sa place; car tous ceux qui se serviront de l'épée, périront
par l'épée.
|
|
52 Alors Jésus lui dit
: "Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront
par l'épée.
|
53 Penses-tu que je ne
puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions
d'anges?
|
|
53 Penses-tu que je ne
puisse faire appel à mon Père, qui mettrait aussitôt à ma disposition plus
de douze légions d'anges ?
|
54 Comment donc s'accompliront
les Écritures, qui attestent qu'il doit en être ainsi? "
|
|
54 Comment s'accompliraient
alors les Écritures selon lesquelles il faut qu'il en soit ainsi ?
|
|
|
|
62 Le grand prêtre se levant, dit à Jésus : "
Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? "
|
|
62 Le Grand Prêtre se leva et lui dit : "Tu
n'as rien à répondre ? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi ?"
|
63 Jésus gardait le silence.
Et le grand prêtre lui dit : " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire
si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
|
|
63 Mais Jésus gardait
le silence. Le Grand Prêtre lui dit : "Je t'adjure par le Dieu vivant
de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu."
|
64 Jésus lui répondit
: " Tu l'as dit. De plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez
le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur
les nuées du ciel. "
|
|
64 Jésus lui répond :
"Tu le dis. Seulement, je vous le déclare, désormais vous verrez le
Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant sur les
nuées du ciel "
|
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements,
en disant : " Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous
venez d'entendre son blasphème :
|
|
65 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements
et dit : "Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins !
Vous venez d'entendre le blasphème."
|
66 que vous en semble? " Ils répondirent : " Il
mérite la mort. "
|
|
66 Quel est votre avis ? "Ils répondirent
: « Il mérite la mort. "
|
|
|
|
11 Jésus comparut devant
le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi
des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
|
|
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur
l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?" Jésus déclara : "C'est
toi qui le dis"
|
12 Mais il ne répondait rien aux accusations des
Princes des prêtres et des Anciens.
|
|
12 mais aux accusations que les grands prêtres
et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien.
|
|
|
|
45 Depuis la sixième
heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
|
|
45 A partir de midi,
il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures.
|
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix
forte : Eli, Eli, lamma sabacthani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi m'avez-vous abandonné ? "
|
|
46 Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix
forte : "Eli, Eli, lema sabaqthani ", c'est-à-dire : "Mon
Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? "
|
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant
entendu, dirent : " Il appelle Elie. "
|
|
47 Certains de ceux qui étaient là disaient, en
l'entendant : "Le voilà qui appelle Elie !"
|
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge
qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta
à boire.
|
|
48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge
qu'il imbiba de vinaigre ; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta
à boire.
|
49 Les autres disaient : " Laisse ! voyons si
Elie viendra le sauver. "
|
|
49 Les autres dirent : "Attends ! Voyons
si Elie va venir le sauver. "
|
50 Jésus poussa de nouveau
un grand cri et rendit l'esprit.
|
|
50 Mais Jésus, criant
de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit.
|
51 Et voilà que le voile
du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la
terre trembla, les rochers se fendirent,
|
|
51 Et voici que le voile
du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas ; la terre trembla, les
rochers se fendirent
|
52 les sépulcres s'ouvrirent
et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
|
|
52 les tombeaux s'ouvrirent,
les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent :
|
53. Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent,
après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent
à plusieurs.
|
|
52 les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux
saints défunts ressuscitèrent :
|
54 Le centurion et ceux
qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de
terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent
: " Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
|
|
54 A la vue du tremblement
de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui avec lui gardaient
Jésus furent saisis d'une grande crainte et dirent : "Vraiment, celui-ci
était Fils de Dieu. "
|
|
|
|
1 Après le sabbat, dès l'aube du premier
jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le
sépulcre.
|
|
1 Après le sabbat, au commencement du premier
jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
|
2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de
terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre,
et s'assit dessus.
|
|
2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de
terre : l'Ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit
dessus.
|
3 Son aspect ressemblait à l'éclair, et
son vêtement était blanc comme la neige.
|
|
3 Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement
était blanc comme neige.
|
4 À sa vue, les gardes furent frappés
d'épouvante et devinrent comme morts.
|
|
4 Dans la crainte qu'ils en eurent, les gardes
furent bouleversés et devinrent comme morts.
|
5 Et l'ange, s'adressant
aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez
Jésus qui a été crucifié.
|
|
5 Mais l'ange prit la
parole et dit aux femmes : " Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous
cherchez Jésus, le crucifié.
|
6 Il n'est point ici
; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur
avait été mis;
|
|
6 Il n'est pas ici, car
il est ressuscité comme il l'avait dit ; venez voir l'endroit où il gisait.
|
7 et hâtez-vous d'aller
dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il va se mettre
à votre tête en Galilée; là vous le verrez. Je vous l'ai dit. "
|
|
Puis, vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède
en Galilée ; c'est là que vous le verrez.. Voilà, je vous l'ai dit.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|