Matthieu
Matthieu
   
Bible de Crampon
Traduction Oecuménique de la Bible

 

Chapitre 3

 

Chapitre 3

13 Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain , pour être baptisé par lui.

 

13 Alors paraît Jésus, venu de Galilée jusqu'au Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui.

14 Jean s'en défendait en disant : " C'est moi qui dois être baptisé par vous, et vous venez à moi! "

 

14 Jean voulut s'y opposer : "C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi !"

15 Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.

 

15 Mais Jésus lui répliqua : "Laisse faire maintenant : c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. "Alors, il le laisse faire.

16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

 

16 Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Voici que les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

17 Et du ciel, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "

 

17 Et voici qu'une voix venant des cieux disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir."

Chapitre 4

 

Chapitre 4

1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable.

 

1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.

2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

 

2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.

3 Et le tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "

 

3 Le tentateur s'approcha et lui dit : "Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains."

4 Jésus lui répondit : " Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. "

 

4 Mais il répliqua : "Il est écrit : Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu."

5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,

 

5 Alors le diable l'emmène dans la Ville Sainte, le place sur le faîte du Temple

6 il lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "

 

6 et lui dit : "Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre. "

7 Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "

 

7 Jésus lui dit : "Il est aussi écrit : Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu. "

8 Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire,

 

8 Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire

9 il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m'adorez.

 

9 et lui dit : "Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m'adores."

10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "

 

10 Alors Jésus lui dit : "Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui seul que tu rendras un culte."

11 Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s'approchèrent, et ils le servaient.

 

11 Alors le diable le laisse, et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.

Chapitre 9

 

Chapitre 9

2 Et voilà qu'on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. "

 

2 Voici qu'on lui amenait un paralysé étendu sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : "Confiance, mon fils, tes péchés sont pardonnés. "

3 Aussitôt, quelques scribes dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. "

 

3 Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "Cet homme blasphème ! "

4 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?

 

4 Voyant leurs réactions, Jésus dit : "Pourquoi réagissez-vous mal en vos coeurs ? "

5 Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche?

 

5 Qu'y a-t-il donc de plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés , ou bien de dire : Lève-toi et marche ?

6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "

 

6 Eh bien ! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, il dit alors au paralysé : "Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison. "

7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison.

 

7 L'homme se leva et s'en alla dans sa maison.

Chapitre 11

 

Chapitre 11

25 En ce même temps, Jésus dit encore: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples.

 

25 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : "Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.

26 Oui, Père, je vous bénis de ce qu'il vous a plu ainsi.

 

26 Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance.

27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.

 

27 Tout m'a été remis par mon Père. Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.

28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.

 

28 Venez à moi, vous tous qui peinez sous le poids du fardeau, et moi je vous donnerai le repos.

29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes,

 

29 Prenez sur vous mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes.

30 car mon joug est doux et mon fardeau léger. "

 

30 Oui, mon joug est facile à porter et mon fardeau léger. "

Chapitre 12

 

Chapitre 12

1 En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.

 

1 En ce temps-là, un jour de sabbat, Jésus vint à passer à travers des champs de blé. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger.

2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : " Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. "

 

2 Voyant cela, les Pharisiens lui dirent : "Vois tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. "

3 Mais il leur répondit : " N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :

 

3 Il leur répondit : "N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,

4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?

 

4 comment il est entré dans la maison de Dieu et comment ils ont mangé les pains de l'offrande, que ni lui, ni ses compagnons n'avaient le droit de manger, mais seulement les prêtres ?

5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché ?

 

5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, dans le Temple, les prêtres profanent le sabbat sans être en faute ?

6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple.

 

6 Or, je vous le déclare, il y a ici plus grand que le Temple.

7 Si vous compreniez cette parole : "Je veux la miséricorde et non le sacrifice", vous n'auriez jamais condamné des innocents.

 

7 Si vous aviez compris ce que signifie :" C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice", vous n'auriez pas condamné ces hommes qui ne sont pas en faute.

8 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "

 

8 Car il est maître du sabbat, le Fils de l'homme. "

*

 

*

14 Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.

 

14 Une fois sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr.

15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.

 

15 L'ayant appris, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent ; il les guérit tous.

16 Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :

 

16 Il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

17 Afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :

 

17 afin que soit accompli ce qu'a dit le prophète Ésaïe :

18 "Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui j'ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.

 

18 "Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-aimé qu'il m'a plu de choisir, je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le droit aux nations.

19 Il ne disputera point, il ne criera point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.

 

19 Il ne cherchera pas de querelles, il ne poussera pas de cris, on n'entendra pas sa voix sur les places.

20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice ;

 

20 Il ne brisera pas le roseau froissé, il n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait conduit le droit à la victoire.

21 En son nom les nations mettront leur espérance."

 

21 En son nom les nations mettront leur espérance. "

22 On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.

 

22 Alors on lui amena un possédé aveugle et muet ; il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait.

23 Et tout le peuple, saisi d'étonnement, disait : " N'est-ce point là le fils de David? "

 

23 Bouleversées, toutes les foules disaient : "Celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?"

24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. "

 

24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : "Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons.".

25 Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.

 

25 Voyant leurs réactions, il leur dit : "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine ; aucune ville, aucune famille, divisée contre elle-même, ne se maintiendra.

26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ?

 

26 Si donc Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même : comment alors son royaume se maintiendra-t-il ?

27 Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

 

27 Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils ? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.

28 Que si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.

 

28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre.

Chapitre 16
 
Chapitre 16

13 Jésus, étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? "

 

13 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples : "Au dire des hommes, qui est le Fils de l'homme ?"

14 Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou quelqu'un des prophètes. "

 

14 Ils dirent : "Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, Jérémie ou l'un des prophètes."

15 " Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? "

 

15 Il leur dit : "Et vous, qui dites-vous que je suis ? "

16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "

 

16 Prenant la parole, Simon-Pierre répondit : "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.

 

17 Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara : "Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux."

*

 

*

20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était le Christ.

 

20 Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.

Chapitre 17

 

Chapitre 17

1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne

 

1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmène à l'écart sur une haute montagne.

2 Et il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

 

2 Il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.

3 Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui.

 

3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.

4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : " Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. "

 

4 Intervenant, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. "

5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée, une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toutes mes complaisances : écoutez-le. "

 

5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir. Écoutez-le ! "

6 En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur.

 

6 En entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d'une grande crainte.

7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit : " Levez-vous, ne craignez point. "

 

7 Jésus s'approcha, il les toucha et dit : "Relevez-vous ! soyez sans crainte ! "

8 Alors levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

 

8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus, lui seul.

9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. "

 

9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : "Ne dites mot à personne de ce qui s'est fait voir de vous, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. "

Chapitre 20

 

Chapitre 20

17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :

 

17 Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin :

18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,

 

18 "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort

19 et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "

 

19 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent, le crucifient ; et, le troisième jour, il ressuscitera. "

Chapitre 21

 

Chapitre 21

1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur disant :

 

1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples

2 " Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.

 

2 en leur disant : "Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-la et amenez-les-moi.

3 Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l'instant on les laissera aller ."

 

3 « Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : "Le Seigneur en a besoin ", et il les laissera aller tout de suite.

4 Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète :

 

4 Cela est arrivé pour que s'accomplisse ce qu'a dit le prophète :

5 " Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. "

 

5 " Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme. "

*

 

*

9 Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "

 

9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit au nom du Seigneur Celui qui vient ! Hosanna au plus haut des cieux ! "

10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait : " Qui est-ce ? "

 

10 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi : "Qui est-ce ? "disait-on ;

11 Et le peuple répondait : " C'est Jésus, le Prophète, de Nazareth en Galilée. "

 

11 et les foules répondaient : "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée."

*

 

*

15 Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les miracles qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : "Hosanna au fils de David ! " s'indignèrent,

 

15 Voyant les choses étonnantes qu'il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le Temple : "Hosanna au Fils de David ! ", les grands prêtres et les scribes furent indignés

16 et ils lui dirent : " Entendez-vous ce qu'ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ? "

 

16 et ils lui dirent : "Tu entends ce qu'ils disent ?" Mais Jésus leur dit : "Oui ; n'avez-vous jamais lu ce texte : Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es préparé une louange ? "

17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville et s"en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.

 

17 Puis il les planta là et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.

Chapitre 22

 

Chapitre 22

41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question :

 

41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question :

42 " Que vous semble du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui répondirent : " De David."

 

42 "Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? De qui est-il fils ? " Ils lui répondent : "De David."

43 "Comment donc, leur dit-il, David inspiré d'en haut l'appelle-t-il Seigneur, en disant :

 

43 Jésus leur dit : « Comment donc David, inspiré par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds?

 

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?

45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? "

 

45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? "

46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.

 

46 Personne ne fut capable de lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.

Chapitre 26

 

Chapitre 26

6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

 

6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

 

7 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix ; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.

8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette perte?

 

8 Voyant cela, les disciples s'indignèrent : "A quoi bon, disaient-ils, cette perte ?

9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. "

 

9 On aurait pu le vendre très cher et donner la somme à des pauvres. "

10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.

 

10 S'en apercevant, Jésus leur dit : "Pourquoi tracasser cette femme ? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir envers moi.

11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

 

11 Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.

12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

 

12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle a préparé mon ensevelissement.

13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté en mémoire d'elle. "

 

13 En vérité, je vous le déclare : partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.

*

 

*

51 Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main , en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille.

 

51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille.

52 Alors Jésus lui dit : " Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.

 

52 Alors Jésus lui dit : "Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.

53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?

 

53 Penses-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, qui mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d'anges ?

54 Comment donc s'accompliront les Écritures, qui attestent qu'il doit en être ainsi? "

 

54 Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il faut qu'il en soit ainsi ?

*

 

*

62 Le grand prêtre se levant, dit à Jésus : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? "

 

62 Le Grand Prêtre se leva et lui dit : "Tu n'as rien à répondre ? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi ?"

63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "

 

63 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit : "Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu."

64 Jésus lui répondit : " Tu l'as dit. De plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. "

 

64 Jésus lui répond : "Tu le dis. Seulement, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel "

65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème :

 

65 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit : "Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d'entendre le blasphème."

66 que vous en semble? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. "

 

66 Quel est votre avis ? "Ils répondirent : « Il mérite la mort. "

Chapitre 27

 

Chapitre 27

11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "

 

11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?" Jésus déclara : "C'est toi qui le dis"

12 Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.

 

12 mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien.

*

 

*

45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

 

45 A partir de midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures.

46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ? "

 

46 Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte : "Eli, Eli, lema sabaqthani ", c'est-à-dire : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? "

47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : " Il appelle Elie. "

 

47 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant : "Le voilà qui appelle Elie !"

48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.

 

48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre ; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.

49 Les autres disaient : " Laisse ! voyons si Elie viendra le sauver. "

 

49 Les autres dirent : "Attends ! Voyons si Elie va venir le sauver. "

50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.

 

50 Mais Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit.

51 Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

 

51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent

52 les sépulcres s'ouvrirent et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.

 

52 les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent :

53. Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.

 

52 les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent :

54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : " Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.

 

54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus furent saisis d'une grande crainte et dirent : "Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu. "

Chapitre 28

 

Chapitre 28

1 Après le sabbat, dès l'aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le sépulcre.

 

1 Après le sabbat, au commencement du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.

2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

 

2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre : l'Ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus.

3 Son aspect ressemblait à l'éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.

 

3 Il avait l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme neige.

4 À sa vue, les gardes furent frappés d'épouvante et devinrent comme morts.

 

4 Dans la crainte qu'ils en eurent, les gardes furent bouleversés et devinrent comme morts.

5 Et l'ange, s'adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

 

5 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes : " Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.

6 Il n'est point ici ; il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis;

 

6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit ; venez voir l'endroit où il gisait.

7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il va se mettre à votre tête en Galilée; là vous le verrez. Je vous l'ai dit. "

 

Puis, vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez.. Voilà, je vous l'ai dit.."

     
Accueil

Sommaire