Luc
Luc
   
Bible de Crampon
Traduction Oecuménique de la Bible

 

Chapitre 3

 

Chapitre 3

21 Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu'il priait le ciel s'ouvrit,

 

21 Or comme tout le peuple était baptisé, Jésus, baptisé lui aussi, priait ; alors le ciel s'ouvrit ;

22 et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant : " Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances. "

 

22 l'Esprit Saint descendit sur Jésus sous une apparence corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel : "Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré."

Chapitre 4

 

Chapitre 4

18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres, et il m'a envoyé guérir ceux qui ont le coeur brisé,

 

18 L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a conféré l'onction pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer les opprimés en liberté,

19 annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l'année favorable du Seigner."

 

19 proclamer une année d'accueil par le Seigneur.

20 Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.

 

20 Il roula le livre, le rendit au servant et s'assit ; tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.

21 Il commença à leur dire : " Aujourd'hui vos oreilles ont entendu l'accomplissement de cet oracle."

 

21 Alors il commença à leur dire : "Aujourd'hui, cette écriture est accomplie pour vous qui l'entendez."

*

 

*

33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, lequel jeta un grand cri, disant :

 

33 Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur. Il s'écria d'une voix forte :

34 " Laissez-moi ; qu'avons-nous a faire avec vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. "

 

34 "Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. "

35 Mais Jésus lui dit d'un ton sévère : " Tais-toi et sors de cet homme. " Et le démon, l'ayant jeté par terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

 

35 Jésus lui commanda sévèrement : "Tais-toi et sors de cet homme " ; et jetant l'homme à terre au milieu d'eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.

36 Et tous, saisis de stupeur , se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "

 

36 Tous furent saisis d'effroi, et ils se disaient les uns aux autres : "Qu'est-ce que cette parole ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. !"

*

 

*

41 Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " et, il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

 

41 Des démons aussi sortaient d'un grand nombre en criant : "Tu es le Fils de Dieu ! "Alors, leur commandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

Chapitre 5

 

Chapitre 5

20 Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont remis. "

 

20 Voyant leur foi, il dit : "Tes péchés te sont pardonnés."

21 Alors les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire : " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul? "

 

21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner : "Quel est cet homme qui dit des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?"

22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : " Quelles pensées avez-vous en vos coeurs ?

 

22 Mais Jésus, connaissant leurs raisonnements, leur rétorqua : "Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?

23 Lequel est le plus facile de dire : " Tes péchés te sont remis, " ou de dire : " Lève-toi et marche "?

 

23 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : "Tes péchés te sont pardonnés" ou bien de dire : "Lève-toi et marche "?

24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique :lève-toi, prends ta couchette et va-t'en dans ta maison. "

 

24 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, --il dit au paralysé : "Je te dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison."

Chapitre 6

 

Chapitre 6

1 Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient.

 

1 Or, un second sabbat du premier mois, comme il traversait des champs de blé, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient.

2 Quelques Pharisiens leur dirent : " Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? "

 

2 Quelques Pharisiens dirent : "Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat" ?

3 Jésus leur répondit : " Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient :

 

3 Jésus leur répondit : « Vous n'avez même pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons ?

4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis d'en manger qu'aux prêtres seuls? "

 

4 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l'offrande, en mangea et en donna à ses compagnons : ces pains que personne n'a le droit de manger, sauf les prêtres et eux seuls ?

5 Et il ajouta: " Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "

 

5 Et il leur disait : "Il est maître du sabbat, le Fils de l'homme."

Chapitre 7

 

Chapitre 7

18 Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses, il en appela deux ,

 

18 Les disciples de Jean rapportèrent tous ces faits à leur maître ; et lui, s'adressant à deux de ses disciples,

19 et les envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "

 

19 les envoya vers le Seigneur pour lui demander : "Es-tu Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? "

20 Étant donc venu à lui : " Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour demander : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "

 

20 Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent : "Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : Es-tu Celui qui vient , ou devons-nous en attendre un autre ? "

21 À ce moment même, Jésus guérit un grand nombre de personnes affligées par la maladie, les infirmités ou les esprits malins, et accorda la vue à plusieurs aveugles.

 

21 A ce moment-là Jésus guérit beaucoup de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais et il donna la vue à beaucoup d'aveugles.

22 Puis il répondit aux envoyés : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.

 

22 Puis il répondit aux envoyés : "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres, "

23 Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi ! "

 

23 et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi. "

Chapitre 8

 

Chapitre 8

27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au devant de lui un homme de la ville, qui était depuis longtemps possédé des démons, il ne portait aucun vêtement et n'avait point d'autre habitation que les sépulcres.

 

27 Comme il descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville qui avait des démons. Depuis longtemps il ne portait plus de vêtement et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.

28 Aussitôt qu'il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds disant à haute voix : " Qu'avez-vous a faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut? De grâce, ne me tourmentez point. "

 

28 A la vue de Jésus, il se jeta à ses pieds en poussant des cris et dit d'une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas. "

29 En effet, Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme.

 

29 Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme.

Chapitre 9

 

Chapitre 9

18 Un jour qu'il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules? "

 

18 Or, comme il était en prière à l'écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea : "Qui suis-je au dire des foules ? "

19 Ils répondirent : " Les uns disent Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. "

 

19 Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres, tu es un prophète d'autrefois qui est ressuscité. "

20 " Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? " Pierre, répondit : " Le Christ de Dieu. "

 

20 Il leur dit : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?" Pierre, prenant la parole, répondit : "Le Christ de Dieu."

21 Mais il leur enjoignit d'un ton sévère de ne le dire à personne :

 

21 Et lui, avec sévérité, leur ordonna de ne le dire à personne,

22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les Princes des prêtres et par les Scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. "

 

22 en expliquant : "Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, le troisième jour, il ressuscite. "

*

 

*

27 "Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. "

 

27 "Vraiment, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu. "

28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques,et monta sur la montagne pour prier.

 

28 Or, environ huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur la montagne pour prier.

29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.

 

29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante.

30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c'étaient Moïse et Elie, apparaissant dans la gloire ;

 

30 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui ; c'étaient Moïse et Elie ;

31 Ils s'entretenaient de sa mort qui devait s'accomplir dans Jérusalem.

 

31 apparus en gloire, ils parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.

32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.

 

32 Pierre et ses compagnons étaient écrasés de sommeil ; mais, s'étant réveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui.

33 Au moment où ceux-ci s'éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d'être ici; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " il ne savait ce qu'il disait.

 

33 Or, comme ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : "Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. " Il ne savait pas ce qu'il disait.

34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrit de son ombre, et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.

 

34 Comme il parlait ainsi, survint une nuée qui les recouvrait. La crainte les saisit au moment où ils y pénétraient.

35 Et de la nuée sortit une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. "

 

35 Et il y eut une voix venant de la nuée ; elle disait : "Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai élu, écoutez-le ! "

36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.

 

36 Au moment où la voix retentit, il n'y eut plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.

Chapitre 10

 

Chapitre 10

22 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. "

 

22 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler. "

Chapitre 18

 

Chapitre 18

31 Ensuite Jésus pris à part les Douze, et leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme.

 

31 Prenant les Douze avec lui, Jésus leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.

32 Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;

 

32 Car il sera livré aux païens, soumis aux moqueries, aux outrages, aux crachats ;

33 et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort, et il ressuscitera le troisième jour. "

 

33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. "

34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché dont ils ne saisissaient pas le sens.

 

34 Mais eux n'y comprirent rien. Cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.

Chapitre 19

 

Chapitre 19

37 Lorsqu'il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée de joie se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,

 

37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, quand tous les disciples en masse, remplis de joie, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

38 " Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !

 

38 Ils disaient : "Béni soit Celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux !

39 Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule dirent à Jésus : " Maître, réprimandez vos disciples ! "

 

39 Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : "Maître, reprends tes disciples ! "

40 Il leur répondit : " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "

 

40 Il répondit : "Je vous le dis : si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront. "

Chapitre 22

 

Chapitre 22

66 Dès qu'il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. "

 

66 Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin,

67 Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

 

67 et lui dirent : "Si tu es le Messie, dis-le-nous." Il leur répondit : "Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;

69 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.

 

68 et si j'interroge, vous ne répondrez pas.

69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "

 

69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.

70 Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le dites : je le suis. "

 

70 Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ! Il leur répondit : "Vous-mêmes, vous dites que je le suis.!"

71 Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "

 

71 Ils dirent alors : "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche ?"

Chapitre 23

 

Chapitre 23

1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate;

 

1 Et ils se levèrent tous ensemble pour le conduire devant Pilate.

2 et ils se mirent à l'accuser, en disant : " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ-roi. "

 

2 Ils se mirent alors à l'accuser en ces termes : "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation : il empêche de payer le tribut à César et se dit Messie, roi."

3 Pilate l'interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "

 

3 Pilate l'interrogea :" Es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "C'est toi qui le dis. "

*

 

*

44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.

 

44 C'était déjà presque midi et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures,

45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

 

45 le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira par le milieu ;

46 Et Jésus s'écria d'une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira.

 

46 Jésus poussa un grand cri ; il dit : "Père, entre tes mains, je remets mon esprit. " Et, sur ces mots, il expira.

Chapitre 24

 

Chapitre 24

1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu'elles avaient préparés.

 

1 et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent à la tombe en portant les aromates qu'elles avaient préparés.

2 Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;

 

2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.

3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

 

3 Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4 Tandis qu'elles étaient remplies d'anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d'elles.

 

4 Or, comme elles en étaient déconcertées, voici que deux hommes se présentèrent à elles en vêtements éblouissants.

5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

 

5 Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers la terre quand ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ?

6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée :

 

6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée ;

7 Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour. "

 

7 il disait : "Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des hommes pécheurs, qu'il soit crucifié et que le troisième jour il ressuscite. "

*

 

*

25 Alors Jésus leur dit : " Ô hommes sans intelligence et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les Prophètes !

 

25 Et lui leur dit : " Esprits sans intelligence, coeurs lents à croire tout ce qu'ont déclaré les prophètes !

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, pour entrer dans sa gloire? "

 

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela et qu'il entrât dans sa gloire ?

27 Puis,commençant par Moïse et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.

 

27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

28 Lorsqu'ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin.

 

28 Ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui fit mine d'aller plus loin.

29 Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec nous, car il se fait tard et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux.

 

29 Ils le pressèrent en disant : " Reste avec nous car le soir vient et la journée déjà est avancée. " Et il entra pour rester avec eux.

30 Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit et le leur donna.

 

30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.

31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.

 

31 Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent, puis il leur devint invisible.

 
 
 

Accueil

Sommaire