|
|
|
21 Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir
le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu'il
priait le ciel s'ouvrit,
|
|
21 Or comme tout le peuple était baptisé, Jésus, baptisé lui
aussi, priait ; alors le ciel s'ouvrit ;
|
22 et l'Esprit-Saint descendit sur
lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se
fit entendre, disant : " Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances. "
|
|
22 l'Esprit Saint descendit sur Jésus
sous une apparence corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel
: "Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré."
|
|
|
|
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi,
parce qu'il m'a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle
aux pauvres, et il m'a envoyé guérir
ceux qui ont le coeur brisé,
|
|
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi
parce qu'il m'a conféré l'onction pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs la libération et aux aveugles le retour
à la vue, renvoyer les opprimés en liberté,
|
19 annoncer aux captifs la délivrance,
aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier
l'année favorable du Seigner."
|
|
19 proclamer une année d'accueil par le Seigneur.
|
20 Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s'assit
; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
|
|
20 Il roula le livre, le rendit au servant et s'assit ; tous
dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.
|
21 Il commença à leur dire
: " Aujourd'hui vos oreilles ont entendu l'accomplissement de cet oracle."
|
|
21 Alors il commença à leur dire
: "Aujourd'hui, cette écriture est accomplie pour vous qui l'entendez."
|
|
|
|
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit
d'un démon impur, lequel jeta un grand cri, disant :
|
|
33 Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit
de démon impur. Il s'écria d'une voix forte :
|
34 " Laissez-moi ; qu'avons-nous
a faire avec vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre?
Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. "
|
|
34 "Ah ! que nous veux-tu, Jésus
de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint
de Dieu. "
|
35 Mais Jésus lui dit d'un ton sévère
: " Tais-toi et sors de cet homme. " Et le démon, l'ayant jeté
par terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui avoir
fait aucun mal.
|
|
35 Jésus lui commanda sévèrement
: "Tais-toi et sors de cet homme " ; et jetant l'homme à terre au milieu d'eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
|
36 Et tous, saisis de stupeur , se disaient entre eux : "
Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits
impurs, et ils sortent ! "
|
|
36 Tous furent saisis d'effroi, et ils se disaient les uns
aux autres : "Qu'est-ce que cette parole !
Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
!"
|
|
|
|
41 Des démons aussi sortaient de
plusieurs, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " et, il les réprimandait
pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
|
|
41 Des démons aussi sortaient d'un
grand nombre en criant : "Tu es le Fils de Dieu ! "Alors, leur
commandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils
savaient qu'il était le Christ.
|
|
|
|
20 Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont remis. "
|
|
20 Voyant leur foi, il dit : "Tes péchés te sont pardonnés."
|
21 Alors les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner
et à dire : " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui
peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul? "
|
|
21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner : "Quel
est cet homme qui dit des blasphèmes ? Qui peut
pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?"
|
22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur
dit : " Quelles pensées avez-vous en vos coeurs ?
|
|
22 Mais Jésus, connaissant leurs raisonnements, leur rétorqua
: "Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?
|
23 Lequel est le plus facile de dire : " Tes péchés te sont
remis, " ou de dire : " Lève-toi et marche "?
|
|
23 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : "Tes péchés
te sont pardonnés" ou bien de dire : "Lève-toi et marche "?
|
24 Or, afin que vous sachiez que
le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés :
Je te le commande, dit-il au paralytique :lève-toi, prends ta couchette
et va-t'en dans ta maison. "
|
|
24 Eh bien, afin que vous sachiez
que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés,
--il dit au paralysé : "Je te dis, lève-toi, prends ta civière et va
dans ta maison."
|
|
|
|
1 Un jour de sabbat, dit le
second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé,
ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs
mains, les mangeaient.
|
|
1 Or, un second sabbat du premier mois, comme il traversait
des champs de blé, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans
leurs mains et les mangeaient.
|
2 Quelques Pharisiens leur dirent : " Pourquoi faites-vous
ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? "
|
|
2 Quelques Pharisiens dirent : "Pourquoi faites-vous
ce qui n'est pas permis le jour du sabbat" ?
|
3 Jésus leur répondit : " Vous n'avez donc pas lu ce que fit
David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient :
|
|
3 Jésus leur répondit : « Vous n'avez même pas lu ce que fit
David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons ?
|
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains
de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien
qu'il ne soit permis d'en manger qu'aux prêtres seuls? "
|
|
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains
de l'offrande, en mangea et en donna à ses compagnons : ces pains que personne
n'a le droit de manger, sauf les prêtres et eux seuls ?
|
5 Et il ajouta: " Le Fils de l'homme
est maître même du sabbat. "
|
|
5 Et il leur disait : "Il est
maître du sabbat, le Fils de l'homme."
|
|
|
|
18 Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes
ces choses, il en appela deux ,
|
|
18 Les disciples de Jean rapportèrent tous ces faits à leur
maître ; et lui, s'adressant à deux de ses disciples,
|
19 et les envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui
qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
|
|
19 les envoya vers le Seigneur pour lui demander : "Es-tu
Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? "
|
20 Étant donc venu à lui : "
Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour demander :
Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
|
|
20 Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent : "Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : Es-tu
Celui qui vient , ou devons-nous en attendre un autre ? "
|
21 À ce moment même, Jésus guérit un grand nombre
de personnes affligées par la maladie, les infirmités ou les esprits
malins, et accorda la vue à plusieurs aveugles.
|
|
21 A ce moment-là Jésus guérit beaucoup de gens de maladies,
d'infirmités et d'esprits mauvais et il donna la vue à beaucoup d'aveugles.
|
22 Puis il répondit aux envoyés : "
Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient,
les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent,
les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
|
|
22 Puis il répondit aux envoyés :
"Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles
retrouvent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés
et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée
aux pauvres, "
|
23 Heureux celui qui ne se scandalise
pas en moi ! "
|
|
23 et heureux celui qui ne tombera
pas à cause de moi. "
|
|
|
|
27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au devant
de lui un homme de la ville, qui était depuis longtemps possédé des démons,
il ne portait aucun vêtement et n'avait point d'autre habitation que les
sépulcres.
|
|
27 Comme il descendait à terre, vint à sa rencontre un homme
de la ville qui avait des démons. Depuis longtemps il ne portait plus de
vêtement et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
|
28 Aussitôt qu'il eut aperçu
Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds disant à
haute voix : " Qu'avez-vous a faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut?
De grâce, ne me tourmentez point. "
|
|
28 A la vue de Jésus, il se jeta
à ses pieds en poussant des cris et dit d'une voix forte : " Que me veux-tu,
Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas. "
|
29 En effet, Jésus commandait à l'esprit impur de sortir
de cet homme.
|
|
29 Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de
cet homme.
|
|
|
|
18 Un jour qu'il priait dans un lieu solitaire, ayant ses
disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire
des foules? "
|
|
18 Or, comme il était en prière à l'écart, les disciples étaient
avec lui, et il les interrogea : "Qui suis-je au dire des foules ? "
|
19 Ils répondirent : " Les uns disent Jean le Baptiste; d'autres,
Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. "
|
|
19 Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; pour d'autres,
Elie ; pour d'autres, tu es un prophète d'autrefois qui est ressuscité. "
|
20 " Et vous, leur demanda-t-il,
qui dites-vous que je suis? " Pierre, répondit : " Le Christ de Dieu.
"
|
|
20 Il leur dit : "Et vous, qui
dites-vous que je suis ?" Pierre, prenant la parole, répondit : "Le
Christ de Dieu."
|
21 Mais il leur enjoignit d'un ton sévère de
ne le dire à personne :
|
|
21 Et lui, avec sévérité, leur ordonna de ne le dire à personne,
|
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le
Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par
les Princes des prêtres et par les Scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il
ressuscite le troisième jour. "
|
|
22 en expliquant : "Il faut
que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens,
les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, le troisième
jour, il ressuscite. "
|
|
|
|
27 "Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui
sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume
de Dieu. "
|
|
27 "Vraiment, je vous le déclare, parmi ceux qui sont
ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu. "
|
28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus
prit avec lui Pierre, Jean et Jacques,et monta sur la montagne pour prier.
|
|
28 Or, environ huit jours après ces paroles, Jésus prit avec
lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur la montagne pour prier.
|
29 Pendant qu'il priait, l'aspect
de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
|
|
29 Pendant qu'il priait, l'aspect
de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante.
|
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c'étaient Moïse et
Elie, apparaissant dans la gloire ;
|
|
30 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui ; c'étaient
Moïse et Elie ;
|
31 Ils s'entretenaient de sa mort qui devait s'accomplir dans
Jérusalem.
|
|
31 apparus en gloire, ils parlaient de son départ qui allait
s'accomplir à Jérusalem.
|
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais,
s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus
et les deux hommes qui étaient avec lui.
|
|
32 Pierre et ses compagnons étaient écrasés de sommeil ; mais,
s'étant réveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui
se tenaient avec lui.
|
33 Au moment où ceux-ci s'éloignaient de lui,
Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d'être ici; dressons trois
tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " il ne savait ce
qu'il disait.
|
|
33 Or, comme ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit
: "Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes :
une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. " Il ne savait pas ce
qu'il disait.
|
34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrit de son
ombre, et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient
dans la nuée.
|
|
34 Comme il parlait ainsi, survint une nuée qui les recouvrait.
La crainte les saisit au moment où ils y pénétraient.
|
35 Et de la nuée sortit une voix
qui disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. "
|
|
35 Et il y eut une voix venant de
la nuée ; elle disait : "Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai élu,
écoutez-le ! "
|
36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les
disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce
temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
|
|
36 Au moment où la voix retentit, il n'y eut plus que Jésus
seul. Les disciples gardèrent le silence et ils ne racontèrent à personne,
en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
|
|
|
|
22 Toutes choses m'ont été données
par mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père,
ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien
le révéler. "
|
|
22 Tout m'a été remis par mon Père,
et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père,
si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler. "
|
|
|
|
31 Ensuite Jésus pris à
part les Douze, et leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem et que
va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils
de l'homme.
|
|
31 Prenant les Douze avec lui, Jésus
leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir tout
ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.
|
32 Il sera livré aux Gentils, et
moqué, et injurié, et couvert de crachats;
|
|
32 Car il sera livré aux païens,
soumis aux moqueries, aux outrages, aux crachats ;
|
33 et, après l'avoir flagellé, on
le mettra à mort, et il ressuscitera le troisième jour. "
|
|
33 après l'avoir flagellé, ils le
tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. "
|
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un
langage caché dont ils ne saisissaient pas le sens.
|
|
34 Mais eux n'y comprirent rien. Cette parole leur demeurait
cachée et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
|
|
|
|
37 Lorsqu'il était déjà près de la descente du mont
des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée de joie se mit à
louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
|
|
37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers,
quand tous les disciples en masse, remplis de joie, se mirent à louer Dieu
à pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
|
38 " Béni soit, disaient-ils, le
roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus
haut des cieux !
|
|
38 Ils disaient : "Béni soit
Celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire
au plus haut des cieux !
|
39 Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule dirent à Jésus : " Maître, réprimandez vos disciples ! "
|
|
39 Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus
: "Maître, reprends tes disciples ! "
|
40 Il leur répondit : " Je vous le
dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
|
|
40 Il répondit : "Je vous le
dis : si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront. "
|
|
|
|
66 Dès qu'il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes
des prêtres et les Scribes se réunirent et amenèrent Jésus
dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu
es le Christ, dis-le-nous. "
|
|
66 Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands
prêtres et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin,
|
67 Il leur répondit : " Si
je vous le dis, vous ne le croirez pas;
|
|
67 et lui dirent : "Si tu es
le Messie, dis-le-nous." Il leur répondit : "Si je vous le dis,
vous ne me croirez pas ;
|
69 et si je vous interroge, vous
ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
|
|
68 et si j'interroge, vous ne répondrez
pas.
|
69 Désormais le Fils de l'homme
sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
|
|
69 Mais désormais le Fils de l'homme
siégera à la droite du Dieu puissant.
|
70 Alors ils dirent tous : " Tu es
donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le dites : je le suis. "
|
|
70 Ils dirent tous : "Tu es
donc le Fils de Dieu ! Il leur répondit : "Vous-mêmes, vous dites que
je le suis.!"
|
71 Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage?
Nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
|
|
71 Ils dirent alors : "Qu'avons-nous encore besoin de
témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche ?"
|
|
|
|
1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus
devant Pilate;
|
|
1 Et ils se levèrent tous ensemble pour le conduire devant
Pilate.
|
2 et ils se mirent à l'accuser, en disant : " Nous avons trouvé
cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait
de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ-roi. "
|
|
2 Ils se mirent alors à l'accuser en ces termes : "Nous
avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation : il empêche
de payer le tribut à César et se dit Messie, roi."
|
3 Pilate l'interrogea, disant : "
Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
|
|
3 Pilate l'interrogea :" Es-tu
le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "C'est toi qui le dis. "
|
|
|
|
44 Il était environ la sixième heure,
quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
|
|
44 C'était déjà presque midi et il
y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures,
|
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile
du temple se déchira par le milieu.
|
|
45 le soleil ayant disparu. Alors
le voile du sanctuaire se déchira par le milieu ;
|
46 Et Jésus s'écria d'une
voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces
mots, il expira.
|
|
46 Jésus poussa un grand cri ; il
dit : "Père, entre tes mains, je remets mon esprit. " Et, sur
ces mots, il expira.
|
|
|
|
1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles
se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu'elles avaient préparés.
|
|
1 et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles
vinrent à la tombe en portant les aromates qu'elles avaient préparés.
|
2 Elles virent que la pierre avait été roulée
loin du sépulcre;
|
|
2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.
|
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur
Jésus.
|
|
3 Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur
Jésus.
|
4 Tandis qu'elles étaient remplies d'anxiété
à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes,
parurent debout auprès d'elles.
|
|
4 Or, comme elles en étaient déconcertées, voici que deux
hommes se présentèrent à elles en vêtements éblouissants.
|
5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le
visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi
cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
|
|
5 Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers la terre
quand ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous
le vivant parmi les morts ?
|
6 Il n'est point ici, mais il est
ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était
encore en Galilée :
|
|
6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée ;
|
7 Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains
des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour. "
|
|
7 il disait : "Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux
mains des hommes pécheurs, qu'il soit crucifié et que le troisième jour
il ressuscite. "
|
|
|
|
25 Alors Jésus leur dit : "
Ô hommes sans intelligence et dont le coeur est lent à croire
tout ce qu'ont dit les Prophètes !
|
|
25 Et lui leur dit : " Esprits sans
intelligence, coeurs lents à croire tout ce qu'ont déclaré les prophètes
!
|
26 Ne fallait-il pas que le Christ
souffrît toutes ces choses, pour entrer dans sa gloire? "
|
|
26 Ne fallait-il pas que le Christ
souffrît cela et qu'il entrât dans sa gloire ?
|
27 Puis,commençant par Moïse et parcourant tous les prophètes,
il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
|
|
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il
leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
|
28 Lorsqu'ils se trouvèrent près du village
où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin.
|
|
28 Ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui
fit mine d'aller plus loin.
|
29 Mais ils le pressèrent, en disant : " Reste avec
nous, car il se fait tard et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester
avec eux.
|
|
29 Ils le pressèrent en disant : " Reste avec nous car le
soir vient et la journée déjà est avancée. " Et il entra pour rester avec
eux.
|
30 Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit
le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
|
|
30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain,
prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
|
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent,
et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
|
|
31 Alors leurs yeux furent ouverts
et ils le reconnurent, puis il leur devint invisible.
|
|
|
|
Accueil |
|
Sommaire |
|
|